8 (905) 84-39-905

 

Новости нашей компании
13
Oct

2013

Опубликован обзор о нашем сайте. Ознакомиться с обзором Вы можете здесь

 

Приложение 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

 

 

ПРИМЕРНОЕ РЕЗЮМЕ ПЕРЕВОДЧИКА-ФРИЛАНСА

 

В резюме следует включать только релевантную информацию, то есть ту, которая интересует потенциального заказчика и позволит ему вынести предварительное суждение о переводчике. К такой информации относятся сведения о знании языков, образовании, обучении на курсах повышения квалификации, производственном опыте, профессиональной компетентности, предметных областях, в которых специализируется переводчик, способах связи с переводчиком и степени его доступности для общения, производительности, наличии аппаратных/программных средств и расценках.

 

В начале резюме желательно поместить абзац с краткими «общими сведениями».

 

Сведения личного характера в профессиональное резюме переводчика-фриланса включать не следует. Не следует включать в резюме упоминание о навыках и умениях, которыми переводчик на самом деле не обладает или обладает в недостаточной степени.

 

Приведенный ниже образец структурирован с учетом этих приоритетов.

 

***

 

Языковая пара:

Английский[1] ßà русский (письменный перевод)

Английский ßà русский (устный перевод)

 

<Иванов Иван Иванович>

<индекс> <город>, _________ ул., дом ___, кв. ___

Тел./факс: <000-0000>, мобильный тел.: <8-000-000-0000>

Эл. почта: ivanov@gmail.com, ivanov@yahoo.com

вначале перечисляются несколько наиболее выигрышных для переводчика позиций, например:

 

  • Сертифицированный синхронный переводчик[2].
  • Родной язык - русский[3]. Свободно владеет английским[4].
  • <30>-летний опыт работы устным и письменным переводчиком.
  • Обширные знания по разнообразным предметам, развитые навыки поиска и исследования по тематике перевода.
  • Член <(название профессиональных организаций, членом которых является переводчик, - российских и зарубежных >.
  • ………………………………………………………. .

 

 

ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ <в обратном хронологическом порядке>

 

Пример:

 

с 1997 - по н/в          Устный и письменный переводчик фриланс. Широкая переводческая специализация (см. ниже). На протяжении последних 10 лет сотрудничает с банками хххххх, хххххх, хххххх, нефтедобывающими компаниями хххххх, хххххх, хххххх, фармацевтическими компаниями хххххх, хххххх, хххххх.

 

1994-1997                  Руководитель службы переводов банка Ххххххххх Хххххх Хххххх» (Ххххххххх). Организовывал хххххх, занимался хххххх, обеспечивал хххххх.

 

1993-1994                  Главный переводчик компании «Ххххххххх Хххххх Хххххх» (Ххххххххх). Обеспечивал хххххх.

 

1992-1993                  Устный и письменный переводчик фриланс. Работал по тематике ххххххххх хххххх хххххх.

1975-1992                  Референт-переводчик (начальная должность) - заведующий сектором (последняя должность), Агентство печати «Новости».

 

Находился на работе в центральном аппарате и за рубежом. Занимался вопросами ххххххххх хххххх хххххх.

 

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ[5]

 

Экономика и управление

системы управления бизнесом; материалы для бизнес-семинаров; консалтинг; внешнеэкономическая деятельность; управление персоналом; техника безопасности на производстве; международное экономическое сотрудничество; инструкции и руководства по обслуживанию; менеджмент; охрана и гигиена труда, безопасность труда и охрана природы; управление производственными процессами; закупки и тендеры; проектная документация; государственное управление; стратегическое планирование; стратегическая стабильность; управление городским хозяйством; ВТО

Финансы и бизнес

бухгалтерский учет и аудит; реклама и взаимодействие со СМИ; годовые отчеты; управление активами и пассивами; заключения аудиторских компаний; банковское дело и финансы; строительство; стоимостная оценка компаний; пластиковые карточки; долговое финансирование; производные финансовые инструменты; юридическая и финансовая экспертиза («дью дилидженс»); акции и акционерный капитал; финансовый анализ; финансовые документы; финансовые инструменты; финансовая отчетность; валютные рынки; хеджирование; проектирование, строительство и эксплуатация гостиниц; страхование; международные расчеты и клиринг; первичное размещение акций; аренда и лизинг; маркетинг; банковское обслуживание торговли; ипотечное кредитование; платежные средства; проектное финансирование; проспекты эмиссий; недвижимость и застройка; страхование рисков; выездные презентации («роуд-шоу»); секьюритизация; синдицированное кредитование; биржи; фондовый рынок; технические аудиты; венчурное финансирование

Промышленность и технологии

авиация; авиакосмическая промышленность; автомобильная промышленность; химическая промышленность; угольная промышленность; косметика и парфюмерные изделия; оборона и вооружения; электроника; энергетика; энергосистемы; обувная промышленность; жилищное строительство; жилищно-коммунальное хозяйство; металлургия; горнодобывающая промышленность и минералы; нефтегазовая промышленность; переработка нефти; упаковка; краски и защитные покрытия; целлюлозно-бумажная промышленность; парфюмерия; пластмассы и резина; полимеры; полиграфия и издательское дело; железнодорожный транспорт; мореплавание и судоходство; космические технологии; сталелитейная промышленность; связь; текстильная промышленность и одежда; транспорт; путешествия и туризм; производство сублимированных продуктов; водоочистка

Техника и машиностроение

химическое машиностроение; гражданское строительство; электротехника; геотехника; организация промышленного производства; машины и инструменты; производственные процессы; кораблестроение; машиностроение; физическая защита, учет и контроль ядерных материалов; радиоактивные отходы; атомная энергетика; нефтепромысловое дело; технические описания и спецификации

Право

противодействие легализации преступных доходов и финансированию терроризма; антимонопольное законодательство; арбитраж; учредительные и регистрационные документы; банковское право; законодательство о банкротстве; конкурсное производство; гражданское право; договоры и коммерческие предложения; корпоративное право; судебные и арбитражные решения; судебная система; финансовое право; интеллектуальная собственность; международное частное право; законодательная деятельность; лицензионные соглашения; морское право; регулирование деятельности естественных монополий; нотариат; патенты, товарные знаки и авторское право; нормативные документы; законодательство о ценных бумагах; налоговое право

Информационные технологии

компьютеры (аппаратные средства); инженерная документация; чертежи в AutoCAD; руководства пользователя аппаратными средствами; информационные технологии

Медицина

анатомия и физиология; болезни крови; сердечнососудистые заболевания; алкоголизм и наркомания; клинические исследования; инфекционные болезни; стоматология; заболевания желудочно-кишечного тракта; здравоохранение; ВИЧ/СПИД; иммунология; микробиология; питание; фармацевтика; фармакология; физиология; патологоанатомические исследования; психиатрия; пульмонология; рентгенология; хирургические операции

Гуманитарные науки

архитектура; искусство и искусствоведение; дизайн; художественная литература; журналистика; лингвистика; филология; философия; фотография; религия

Социальные науки и политика

археология; поведенческие науки; гражданское общество; демография; дипломатия; разоружение; образование; мода; география; история; история науки; внешняя политика; политология; политика; психология; профсоюзы

Сельское хозяйство и пищевая промышленность

животноводство; сыроделие; кулинария; производство рыбных консервов; рыболовство и защита биоресурсов; флора и фауна; гастрономия; садоводство; свиноводство; ветеринария

Естественные науки

биохимия; биология; науки о жизни; биотехнология; экология и науки об окружающей среде; защита окружающей среды; лесное хозяйство; геология; геомагнитная разведка; геофизика; океанография; сейсморазведка; зоология и энтомология

Индустрия развлечений

аудиовизуальные технологии; кино; досуг; СМИ; мультимедиа; музыка; спорт; театр; ТВ и радио

Фундаментальные науки

прикладная химия; химия; материаловедение; математика; физика; статистика

 

ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД)

В среднем ____ слов исходного текста в день (≈ __ стандартных страниц по 1680 или 1800[6] знаков с пробелами переводного текста).

 

НАВЫКИ РАБОТЫ С ПЕРСОНАЛЬНЫМ КОМЬЮТЕРОМ

Опытный пользователь ПК: программы ххххххххх хххххх хххххх.

 

ТЕХНИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ

<наличие аппаратных и программных средств, средств коммуникации, использование/неиспользование переводчиком программ переводческой памяти типа «Традос»>

 

Пример:

Оказывает переводческие услуги, используя высокопроизводительный ПК со стандартным набором прикладных программ, необходимых для деятельности переводчика (Ххххххххх, Хххххх Хххххх), имеет круглосуточный высокоскоростной доступ в Интернет, факс и сканер. Программами переводческой памяти типа «Традос» пользуется/<не пользуется>.

 

 

ОБРАЗОВАНИЕ:

 

Вуз

Присвоенная квалификация

Дата выпуска

ххххххххх хххххх хххххх

ххххххххх хххххх хххххх

ххххххххх

ххххххххх хххххх хххххх

ххххххххх хххххх хххххх

ххххххххх

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

В хххххх хххххх г.г. и хххххх хххххх гг. обучался на ххххххххх курсах.

 

ЧЛЕНСТВО В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ

…………………………………………………………………………………………….

…………………………………………………………………………………………….

…………………………………………………………………………………………….

 

ЗАКАЗЧИКИ

Среди заказчиков находятся или находились в различное время следующие организации: Хххххх Хххххх, Хххххх Хххххх, Хххххх Хххххх, Хххххх Хххххх и др.

 

Отзывы могут быть представлены по запросу.

 

ПУБЛИКАЦИИ

Для некоторых (далеко не всех) заказчиков может иметь значение содержание рубрики «ПУБЛИКАЦИИ», поэтому желающие могут включить эту информацию в резюме в качестве факультативной.

 

 

РАСЦЕНКИ[7]

Письменный перевод:

___ рублей за 1 стандартную учетную страницу, содержащую 1680 (или 1800) знаков с пробелами[8].

 

Устный перевод

Синхронный перевод

английский[9] ß à русский

___ рублей за день, ___ рублей за половину дня (на одного переводчика, половина дня - до 4 часов, полный день - от 4 до 8 часов, 2 переводчика на кабину)

Последовательный
перевод (в <Москве[10]>)

английский ß à русский

___ рублей за день, ___ рублей евро за половину дня (половина дня - до 4 часов, полный день - от 4 до 8 часов)

Последовательный
перевод (командировки в другие города)

английский ß à русский

___ рублей за каждый день командировки - только вознаграждение; транспортные расходы, расходы на проживание и питание покрывает заказчик

 

 

 



[1] Или иной язык, сообразно обстоятельствам.

[2] Как возможный вариант.

[3] См. ссылку 1.

[4] См. ссылку 1.

[5] Примерный список; изменить сообразно обстоятельствам и оставить применимое.

[6] Сообразно тому, что принимается за «стандартную» страницу.

[7] Эта часть резюме - факультативная и направляется заказчику сообразно обстоятельствам.

[8] Или иной способ указания расценок (например, в рублях/евро за строку из 50 ударов).

[9] См. сноску 1.

[10] Название города сообразно обстоятельствам.